观点:还有多少“神翻译”在制造国际笑话

  上海之所以出台规范外文使用的省级政府规章,搭建公共场所语言文字应用监测平台,是因为,作为外籍人员聚集的大城市,上海公共场所外文使用范围广、数量大、语种多,一直存在外文使用不规范的问题,比如翻译不当、拼写错误、单独使用外文、外文使用突出于中文等等,给这个国际化大都市制造了不少“国际笑话”。

  不只是上海,国内其他城市也有“神翻译”被屡屡曝光。比如公共卫生间里,“来也匆匆,去也冲冲”被译为“Easy come,east go”(意为“来得容易,东去”,前言不搭后语);加油站里,“禁止打手机”被直译为“No dashouji”;唐代“药王”孙思邈的英文翻成了“毒枭”(drug king)……五花八门,让人啼笑皆非。

  东莞外来工群像:每天坐9小时 经常...66833日本女生的冬天:真的是上身厚衣下...

您可能还会对下面的文章感兴趣: